吊屈原赋原文及翻译
悲叹您的抱负未能实现,屈原啊,您竟无故遭遇灾祸!这如同舍弃了珍贵的周鼎,却将破旧的瓦罐视为珍宝;驱使疲弱的牛耕田,让跛足的驴充任驾车之马,却让骏马艰难地拖拽盐车;帽子低垂,鞋子却高高在上;这样的行为终究不会长久。
【注释】“般”意为久远,“纷纷”形容混乱,“尤”指灾祸,“夫子”指屈原,意指屈原不该滞留在纷扰之地而不离去,怎能不遭遇灾祸呢?【注释】“历”意为遍历,“相”意为考察,“此都”指楚国的都城郢。
承蒙恩泽,我贾谊被贬至长沙,听闻屈原投汨罗自尽,特作赋以哀悼,世道无常,您却不幸以身殉道,悲哉!您如鸾凤般高洁,却被迫隐忍;那些邪恶之徒得以显赫,贤良正直之人却被排挤。
原文:《吊屈原赋》两汉:贾谊,贾谊,曾任长沙王太傅,因被贬谪而心有不甘;渡过湘水时,写下这篇赋文以悼念屈原,屈原,楚国的贤臣,因受诬陷而被放逐,创作了《离骚》赋,末尾写道:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。”最终投汨罗江自尽。
翻译:贾谊,担任长沙王的太傅,因被贬离京,心中颇为不快;渡过湘水时,撰写赋文以纪念屈原,屈原,楚国的贤能之臣。
急需《吊屈原赋》原文、翻译及解析
1. 贾谊因贬谪至长沙,心中郁郁不得志;渡湘水时,作赋悼念屈原,屈原,楚国的贤臣,因受诬陷被放逐,创作《离骚》赋,末尾感慨:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。”后自投汨罗江。
2. 《吊屈原赋》中,贾谊对屈原的遭遇表示哀悼,对世道的不公表示愤慨,赋文以屈原自沉汨罗为背景,描绘了贤能被排斥、邪恶得志的黑暗现实。
3. 贾谊在长沙任职时,深感不满,渡湘水时创作了这篇赋文,屈原,楚国的贤臣,因受诬陷被放逐,创作了《离骚》赋,表达了对国家的忧虑和自身的悲愤。
4. 【注释】“般”意为久远,“纷纷”形容混乱,“尤”指灾祸,“夫子”指屈原,意指屈原不该滞留在纷扰之地而不离去,怎能不遭遇灾祸呢?【注释】“历”意为遍历,“相”意为考察,“此都”指楚国的都城郢。
5. 《吊屈原赋》是西汉文学家贾谊的代表作,通过描绘屈原的悲剧命运,表达了对世道不公的愤慨和对贤良的崇敬,本文对赋文进行了翻译和解析,以帮助读者更好地理解其内涵。
《屈原列传》原文及翻译
原文:《屈原列传》屈原,名平,是楚王的同姓,担任楚怀王的左徒,博学多才,明察秋毫,擅长辞令,在内,与王商议国事,制定号令;在外,接待宾客,应对诸侯,怀王非常信任他,上官大夫与他同列,为了争宠而心生嫉妒。
翻译:屈原,名平,是楚王的同宗,担任楚怀王的左徒,博学多才,明察秋毫,擅长辞令,在内,与王商议国事,制定号令;在外,接待宾客,应对诸侯,怀王非常信任他,上官大夫与他同列,为了争宠而心生嫉妒。
原文:屈原既死之后,楚国涌现出宋玉、唐勒、景差等擅长辞赋的文人,他们都继承并发扬了屈原的辞令风格,但无人敢直言进谏,此后,楚国日益衰落,几十年后,最终被秦国所灭。
翻译:屈原去世后,楚国出现了宋玉、唐勒、景差等擅长辞赋的文人,他们都继承了屈原的辞令风格,但无人敢直言进谏,此后,楚国日益衰落,几十年后,最终被秦国所灭。
本文来自作者[梦醒]投稿,不代表易学品鉴立场,如若转载,请注明出处:https://emotion123456.com/57bA53FE0219.html
评论列表(4条)
我是易学品鉴的签约作者“梦醒”!
希望本篇文章《贾谊名篇赏析,吊屈原赋原文全解与深度翻译》能对你有所帮助!
本站[易学品鉴]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:本文目录一览:1、吊屈原赋原文及翻译2、急需《吊屈原赋》原文,翻译和解析3、《屈原列传》原文及翻译吊屈原赋原文及翻译慨叹抱负无法施展,屈原你无故遇祸啊!这就好比是抛弃了周鼎,而...