飞鸟集的原文到底是怎样的?
泰戈尔的《飞鸟集》原文:“I love three things in this world.Sun, moon and you.Sun for morning, moon for night ,and you forever”直译就是:“我爱这个世界的3件事物,太阳,月亮和你。早上的太阳,晚上的月亮,和永远的你。”,典型的小学生日记。
出自泰戈尔的《飞鸟集》。原文是:I love three things in this world.Sun, moon and you.Sun for morning,moon for night ,and you forever .翻译为:浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
意思:在这个世界上有千千万万的东西,唯独我只爱三样,那就是太阳,月亮和我的你,因为有了太阳才有了白昼,因为有了月亮才有了夜晚,因为有了你,我才有了朝夕相处的人!出自:印度诗人泰戈尔创作的诗集《飞鸟集》。
原文如下:瓦腊纳西 我为什么又回来 上次在早晨 匆匆离去 因你将生命与灰尘看齐 我的胃咀嚼了七天的痛 虚弱而无奈 前路需要一盏灯 你将尘世掀开 让我体量接近真相的绝望 终于 我带着歌轻盈地回来 世界以痛吻我,要我回报以歌。
只有个叫《飞鸟集》的。你问的是不是这一句“天空没有留下鸟的痕迹,但我已经飞过。”这是《流萤集》的前序。
泰戈尔的飞鸟集是第几集
第7集。《飞鸟集》是泰戈尔创作的诗集,一首诗被称为《烧毁记忆》,出现在诗集的第7集的第1首诗中。《飞鸟集》于1916年首次出版,包括了325首无标题的小诗。这本诗集以清丽的诗句闻名,是泰戈尔的重要作品之一。
第7集。有一个夜晚我烧毁了所有的记忆,从此我的梦就透明了,有一个早晨我扔掉了所有的昨天,从此我的脚步就轻盈了。出自泰戈尔所创作的《飞鸟集》的第7集。《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。
《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。
《生如夏花》整篇收录在泰戈尔的《飞鸟集》第82首。生命要像夏季的花朵那般绚烂夺目,努力去盛开,可除了生命中的美丽,人生也难免会有不完美的地方和不如意的结局,即使是悲伤如死亡,淡然的看待,就像秋叶般静美地接受所有的结局,最美的我已尽力去争取经历过了,那便没有遗憾了。
《流萤集·104》,吴岩翻译的是:“我没有在天空中留下翅膀的痕迹,但我已经做了飞翔,心里是高兴的。”《流萤集》与《飞鸟集》文体上相似,但各有各的特色。泰戈尔对自己写下《流萤集》缘故有这样的解释 “《流萤集》来源于我的中国和日本之行,人们常常要求我亲笔把我的思想写在扇子和绢素上。
求泰戈尔飞鸟集原文,最好是中英文对照
1、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
2、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
3、我要静静的谛听你的圣音。 我不能挑选最好的。 是最好的挑选我。 那些把灯笼背在背后的人,却把他们的影子,投射在他们的前面。 我的存在有如生命,是一个永恒的奇异。 『沙沙的树叶声在回答风雨:你是谁呀,这样的沉默?』 『我只是一朵花儿。』 休息之属於工作,正如眼眶之属於眼睛。
4、泰戈尔的《飞鸟集》原文:“I love three things in this world.Sun, moon and you.Sun for morning, moon for night ,and you forever”直译就是:“我爱这个世界的3件事物,太阳,月亮和你。早上的太阳,晚上的月亮,和永远的你。”,典型的小学生日记。
5、泰戈尔飞鸟集原文与翻译:tray Birds《飞鸟集》10Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.悲伤平复于我心,如夜幕消融于幽林。
6、泰戈尔 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
生命以痛吻我,我以歌回之出自哪里?
1、出自:《飞鸟集》作者:泰戈尔 原文:The world has kissed my soul with its pain, asking for its returnin songs。翻译:生命以痛吻我,我要报之以歌。
2、出自:《飞鸟集》作者:泰戈尔 原文:The world has kissed my soul with its pain, asking for its returnin songs。翻译:生命以痛吻我,让我报之以歌 拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。
3、意思是生命用苦难折磨我,我用歌声回报它。出自:《飞鸟集》作者:泰戈尔 原文:The world has kissed my soul with its pain, asking for its returnin songs。翻译:生命以痛吻我,我要报之以歌。
4、世界以痛吻我,我要回报以歌:出自大诗人泰戈尔《飞鸟集》的诗句,它向人们昭示了一个如何面对人生困难的哲学道理。
5、戈尔《飞鸟集》的167节 世界以它的痛苦吻我,却要我回报以歌声。The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs。PS:这就是全文了 --- 世界以痛吻我,要我回报以歌。说这话的人是个被上帝亲吻过歌喉的伟大歌者。他以自己的灵魂歌唱。
“飞鸟集”是什么意思?
意思:在这个世界上有千千万万的东西,唯独我只爱三样,那就是太阳,月亮和我的你,因为有了太阳才有了白昼,因为有了月亮才有了夜晚,因为有了你,我才有了朝夕相处的人!出自:印度诗人泰戈尔创作的诗集《飞鸟集》。
《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首(英文版共326首,中文译版少第263则)。泰戈尔将白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛融入诗中,同时还包括了感情,亲情,友情,无一不展示他对生活的热爱。创作背景 《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔所著的一部诗集,其中有一组众所周知的诗歌被称为《飞鸟集》。这组诗歌共有六首,每首歌都描述了一个小鸟不同的飞行姿势和动作。这组诗歌寓意着人类在生活中也需要勇气和自由精神,像小鸟一样自由地飞翔。《飞鸟集》中的六首诗歌,也可以被视为不同的人生阶段的代表。
江月练练字相似”的意境与氛围。人生短暂然而时空永恒,这是多么神奇而又遗憾。因此我们更应在短暂的时间中创造出,穿越时空的价值,不要象那些枯叶,一生碌碌无为而无所得,最终只有带着悲哀与遗憾“飘落在地上。
飞鸟集似乎有意或者无意忽略“stray”而未译,似不妥。不过,作为诗集题名的“Stray Birds”略去“stray”而译为《飞鸟集》,则另当别论。好像在台湾出版的泰戈尔诗集中,有位名叫周策纵的译者将“Stray Birds”译为《失群的鸟》,还有几位译者将其译为《漂鸟集》,让人感觉很不是滋味。
《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。
本文来自作者[朝朝]投稿,不代表易学品鉴立场,如若转载,请注明出处:https://emotion123456.com/615A14449Eb0.html
评论列表(4条)
我是易学品鉴的签约作者“朝朝”!
希望本篇文章《飞鸟集泰戈尔原文(飞鸟集泰戈尔原文英文)》能对你有所帮助!
本站[易学品鉴]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:飞鸟集的原文到底是怎样的? 泰戈尔的《飞鸟集》原文:“I love three things in this world.Sun, moon and you.Sun for m...