1、泰戈尔的《飞鸟集》中,有一句名言:“世界以痛吻我,要我报之以歌”,这句诗简练而深刻,英文原文为:“The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.” 它出自《飞鸟集》第167节,传达了诗人对于苦难与生命意义的深刻理解。
2、这句话的含义是,尽管世界给予我们痛苦和挑战,但我们应该以积极的态度去面对,将这份痛苦转化为创造和爱的力量,回报这个世界以歌声。
3、泰戈尔的这句名言,不仅是对个体的鼓励,也是对整个世界的启示,它告诉我们,无论遭遇何种困难,都要保持乐观和坚韧,用爱和希望去照亮生活的道路。
《飞鸟集》中的中英双注版本
1、《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,其中英双注版本让读者更深入地理解诗歌的内涵,诗中有这样的句子:“夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。”(Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.)
2、这些诗歌以自然景物为载体,表达了对人生、自然和宇宙的深刻感悟,中英双注的版本,不仅有助于理解诗句的字面意义,还能帮助读者捕捉到诗歌背后的哲理。
《飞鸟集》英文诗篇
1、《飞鸟集》英文版名为《Stray Birds》,其中包含了许多脍炙人口的诗篇。“I love three things in this world, the sun, the moon and you.”(在这个世界我只爱三件事,太阳,月亮和你。)
2、泰戈尔的诗歌以其清新脱俗的风格、深邃的哲理思考和优美的语言而著称,这些英文诗歌,不仅展现了泰戈尔的文学才华,也传递了生命的真谛。
《飞鸟集》中的优美诗句
1、“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”(让生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。)
2、这句诗句描绘了生命与死亡的美丽画面,传达了泰戈尔对生命价值的独特理解,在英文中,这句诗的原文为:“Life, thin and light-off time and time again. Frivolous tireless, one, I heard the echo, from the valleys and the heart, Open to the lonely soul of sickle harvesting.”
3、泰戈尔的诗歌充满了哲理和美感,这些诗句让我们在阅读中感受到生命的意义和力量。
本文来自作者[漫步人生路]投稿,不代表易学品鉴立场,如若转载,请注明出处:https://emotion123456.com/dCD3162BE49a.html
评论列表(4条)
我是易学品鉴的签约作者“漫步人生路”!
希望本篇文章《泰戈尔经典之作,飞鸟集英文原著,诗意哲思的永恒飞翔》能对你有所帮助!
本站[易学品鉴]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:泰戈尔飞鸟集中有哪两句话世界以痛吻我,要我报之以歌 1、泰戈尔的这个诗只有两句话,都是短句。英文原文如下:The world has kissed my soul with i...